![]() |
Wolfgang Görtschacher & Andreas
Schachermayr (eds.)
The Wide World. A Desmond O'Grady Casebook. With New Poems 2003 by Desmond O'Grady June 2003. 225 pp. ISBN-13 978-3-901993-14-5; ISBN-10 3-901993-14-2
This volume includes:
"Desmond O'Grady's seems rarely to have faltered diffidently and from the air waves of conversation he has repeatedly gathered a live tradition - and turned it to verse." Glyn Pursglove
|
From the interview:
“When you read a translation of mine, I’m immediately recognisable
in every poem I’ve translated. […] When the language itself dictates to
you, then you must obey. And you must obey in such a way that you can match
the language as best you can. You stand or fall on that. But there are
occasions when the language itself provokes interpretation and provokes
what is the poet in you. There is a difference between the academic translating
at the other desk beside you in the library and you translating here at
this desk. I am not challenging or denigrating in any way, because some
of my best friends have been trans-lators. Robert Fitzgerald, who did The
Iliad, The Odyssey and The Aeneid. He was a poet himself
and Professor of Rhetoric and Oratory at Harvard. We used to talk about
how to handle the language of Homer and the compromises you may have to
make. It’s like love-affairs and marriages, how you relate to language
and who you get on well with in terms of imagery. If you are doing the
literary and cultural social round – who is married to whom, and who is
sleeping with whom. Translation is a bit like that in its way.”
Read more about Desmond O'Grady
Send an e-mail to order this book